Sunday, July 22, 2012

Dasht-e-Tanhaai


Metaphorical
One of the poems of Faiz,beautifully written, sung with the same fervour by Iqbal Bano.


Lyricist: Faiz Ahmed Faiz
Singer: Iqbal Bano
English Translation: Ayesha Khanna
Listen Here

dasht-e-tanhaai mein, ai jaan-e-jahaan, larzaan hain
teri avaaz ke saaye,
tere honthon ke saraab
<dasht- desert  larzaan-quiver  saraab-mirage>
<<<<<<<<<<
In the desert of my solitude, oh love of my life, quiver
the shadows of your voice,
the mirage of your lips
>>>>>>>>>>

dasht-e-tanhaai mein,
duri ke khas-o-khaak tale
khil rahe hain tere pehlu ke saman aur gulaab
<khas-dust khaak-ashes saman-jasmine pehlu-presence>
<<<<<<<<<<
In the desert of my solitude,
beneath the dust and ashes of distance
bloom the jasmines and roses of your proximity
>>>>>>>>>>

uht rahi hai kahin qurbat se
teri saans ki aanch
apani khushbuu mein sulagti hui
maddham maddham
<qurbat-vicinity maddham-slowly>
<<<<<<<<<<
From somewhere very close,
rises the warmth of your breath
smouldering in its own aroma,
slowly, bit by bit.
>>>>>>>>>>

dur ufaq par chamakati hui
qatra qatra
gir rahi hai teri dil daar nazar ki shabnam
<ufaq-horizon qatra-drop shabnam-dew>
<<<<<<<<<<
far away, across the horizon, glistens
drop by drop
the falling dew of your beguiling glance
>>>>>>>>>>

is qadar pyaar se hai jaan-e jahaan rakkhaa hai
dil ke rukhsaar pe
is waqt teri yaad ne haath
<rukhsaar-cheek>
<<<<<<<<<<
With such tenderness, O love of my life,
on the cheek of my heart,
has your memory placed its hand right now
>>>>>>>>>>

yun guman hota hai
garche hai abhi subah-e-firaaq
dhal gaya hijr ka din
aa bhi gaye vasl ki raat
<guman-presumption firaaq-absence hijr-separation vasl-union>
<<<<<<<<<<
that it looks as if
(though it’s still the dawn of adieu)
the sun of separation has set
and the night of union has arrived.
>>>>>>>>>>



No comments:

Post a Comment