Tuesday, November 29, 2011

Ha saagari kinara (Marathi)

Classic connection of Sea shore and Love


Movie: Mumbaicha Faujdar (Police Officer of Mumbai) (1984)
Lyrics:
Music: Vishwanath More
Singer: Suresh Wadkar, Anuradha Paudwal
Ravindra Mahajani, Ranjana


Suresh Wadkar:

Ha sagari kinara... -2
(This oceanic shore)

Ooo oo..

Ha sagari kinara...
(This oceanic shore)
Ola sugandh vaara..
(Wet, fragrant breeze)

Ha sagari kinara...
(This oceanic shore)
Ola sugandh vaara..
(Wet, fragrant breeze)


Olya mithit aahe.. ha reshami nivara..
(In the wet embrace, do i find a silky shelter)
ha reshami nivara..
(this silky shelter)



Anuradha Paudwal:

Ooo Ooo...

Ha sagari kinara...
(This oceanic shore)
Ola sugandh vaara..
(Wet, fragrant breeze)

Ha sagari kinara...
(This oceanic shore)
Ola sugandh vaara..
(Wet, fragrant breeze)

Olya mithit yeto ... angavari shahara..
(In the wet embrace, do I get goosebumps..)
angavari shahara..
(I get goosebumps)


SW:
Ooo Ooo...
Ha sagari kinara..
(This oceanic shore)

AP:
Me kalachich bholi.. me aaj teech yedi..
(I was the same innocent girl of yesterday.. I am the same crazy woman today)

Hi bhet yegali ka? nyaarich aaj godi..
(Is this a different tryst? The sweetness is different today)

ka bhool hi padavi ..
(Why am I into oblivion)
Ooo Ooo..
ka bhool hi padavi ..
(Why am I into oblivion)

Valkhun ghe ishara..
(Understand these signs)

Olya mithit yeto ... angavari shahara..
(In the wet embrace, do I get goosebumps..)
angavari shahara..
(I get goosebumps)


SW:
Ooo Ooo..
Ha sagari kinara..
(This oceanic shore)

SW:
Hote ajaanta me te chhedle tarane 2
(I had hummed that tune in ignorance)
sweekarlya suranche .. aale julun gaane..
(The song of accepted rhymes was composed)

haa rom rom gayi..
(Every part of my body is singing)
aaa...haa rom rom gayi..
(Every part of my body is singing)
gaato nisarg sara..
(Even the nature is singing)

Olya mithit aahe.. ha reshami nivara..
(In the wet embrace, do i find a silky shelter)
ha reshami nivara..
(this silky shelter)


AP:
Ooo
Ha saagari kinara
(this oceanic shore)

SW:
Bolu mukepanane..
(We'll talk mutely)
AP:
Hokar hoth deti..
(Lips are consenting)
SW:
Nati tanamanachi
(These relations of hearts and bodies)
AP:
Hi ekrup hoti
(Are unifying)

Both:
Ekaant* naachto ha
(This solitude is dancing)
phulvuniya pisaara^..
(Fanning it's plummage)

AP:
Olya mithit yeto ... angavari shahara..
(In the wet embrace, do I get goosebumps..)
angavari shahara..
(I get goosebumps)


SW:
Oooo

Both..
Ha sagari kinara.. -2
(this oceanic shore)
ola sugandh vaara..
(wet fragrant breeze)

ha sagari kinara
(this oceanic shore)


* - i hope you understand the meaning of "Ekaant".. Although I have written "solitude", it has no negative meaning as in "loneliness" and means more like privacy of the couple.

^ - this is comparison to a peacock dancing.



No comments:

Post a Comment