Sunday, December 30, 2012

aye husn-e-beparwah

Woonderful ;)
A masterpiece from Ghulam Ali.
The lyrics has been translated to the best of my understanding and hope you would like it.

Album: Aawargi Vol-2(2000)
Singer: Ghulam Ali

aye husn-e-beparwah tujhe shabnam kahun shola kahun
phoolon mein bhi shokhi to hai, kisko magar tujhsa kahun
[husn: beauty ; be-parwah: one who does not care ; shabnam: dew ;
shola: blaze,light ; shokhi: coquetry, mischief, restlessness]
<
oh nonchalant beauty,should I call you fire or call you dew
even flowers have such mischief,but of them which do I call you
>

gesu udhe, mehki fazaa, jaadoo kare aankhen teri
soya hua manzar kahun ,ya jaagta sapna kahun
[gesu: hair,tresses ; mehek: fragrance ; fazaa: atmosphere, environment ;
aadoo: charm, conjuring, enchantment, magic ; manzar: aspect,landscape,scenic view]
<
flowing hairs, inebriates the air; your eyes does magic
a sleeping vista ,I call you or call you a dream alive
>

chanda ki tu hai chandni, lehron ki tu hai raagni
jaan-e-tamanna mein tujhe kya kya kahun ,kya na kahun
[lehar: ecstasy, emotion, excitement, rapture, waft, wave ;
raagni: tune ;jaan: beloved, life ;
tamanna: wish, desire ;jaan-e-tamanna: hearts desire ]
<
you are the moon's radiance,the wave's music are you
oh love of my life,what what to call you and what not to
>

No comments:

Post a Comment